miarroba.com
TucumánPaísMundoActualidadEspectáculosEconomíaDeportePolicialesOpinión
EDICION DEL VIERNES 03 DE SEPTIEMBRE DE 2010
Inglés, la lengua madre de la globalización Imprimir E-Mail
Image
-¿Tenés el “Pen Drive”?
-No, me lo olvidé. Me conecto al “Chat” y se lo pido a mi hermano. También lo podés guardar en el Ipod.
-Bueno, apurate porque me invitaron a ver “Brokeback Mountain” y ya llego tarde.
por Luciana Poliche
“Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global”, dijo Gabriel García Márquez.
Todos los años u
n grupo de lingüistas estadounidenses, que forman el “Global Language Monitor”, arma una lista con las palabras más influyentes de la industriadle cine: La Hollyword. En 2005,  el primer lugar lo obtuvo “Brokeback” del film “Secreto en la montaña” o “Brokeback Mountain”
Según argumentó la organización, esa palabra, que no tiene traducción literal, tuvo30 millones de entradas en el Google.
Paul Payack, presidente de Global Monitor, dijo “para bien o para mal, Hollywood mantiene su fuerte influencia en el uso global del inglés”. Es así, como todos los día, en la prensa, surgen términos y palabras nuevas, que se filtran al español.
Ahora, la moda de los programas de chimentos de EE.UU es fusionar el nombre de una pareja de actores  famosos, para llamarlos como si fueran uno. Por ejemplo, a Brad Pitt y Angelina Jolie se los conoce como “Brangelina”, a Tom Cruise y Katie Holmes como “Tom kat” y a la  antigua pareja de Ben Affleck y Jennifer López se los denominaba Bennifer ( en realidad fue  Bennifer , debido a la alta exposición mediática de estas celebridades, que se presentaban en todos lados uno pegado la otro, la que comenzó la tendencia, pese a que de ese amor sólo quedo el nombre). Y la gente que no es angloparlante reconoce de lo que se habla e incluso utiliza los términos. Quizás si en argentina se implementase la misma moda habría “Echaduplaá” (Pablo Echarri + Nancy Duplaá) o Molleiro (Ricardo Mollo + Natalia Oreiro).

La influencia del inglés, en la vida cotidiana, se siente todos los días.

“Con una impronta sumamenta pragmática suele vérselo al inglés como la herramienta más eficaz para moverse -con alguna pericia- en un mundo globalizado. Esto es cierto, pero utilitarismos al margen, el inglés, como otras lenguas, es fascinante por otras razones, fundamentalmente porque nos pone en contacto con otra cultura, y con otra forma de pensar y de afontar la aventura de la vida”, indica Federico Abel, periodista de LA GACETA y profesor de Redacción Periodística II, Comunicación Social de la UNSTA.
 
“El problema radica en que quienes sobrestiman al inglés por razones de ubicuidad -lo mismo les daría subirse al persa si estuviera de moda- desprecian, sin saberlo, al rico español. Entonces, dicen mal en inglés lo que sonaría más sencillo -y comprensible- en castellano. Esta es la explicación de por qué hasta en el barrio más perdido pululan los carteles que anuncian ‘drugstores’ y negocios que están ‘open las 24 horas’. Ni qué hablar de programas de televisión como Gran Hermano, del que se filtró "nominar", importado del inglés  ‘nominate’, que ya no significa dar nombre a lo que no lo tiene, como sucedía antaño, sino postular y no necesariamente para un cargo o premio, como define el Diccionario de la Real Academia desde 2001, sino para que alguien sea expulsado”, dice Abel.
Un poco por culpa de los medios, otro poco por culpa de la tecnología y otro poco por la globalización, el spanglish (que antes parecía ser monopolio de los mexicanos) se vuelve habitual.
Quizás, por ese motivo, el francés Jean-Paul Nerriere, un ex ejecutivo de marketing de IBM, creó y patentó un dialecto llamado Globish (Global + English) que, según él "no pretende ser una lengua, sino un simple medio de comunicación que facilita la comprensión entre personas que hablan idiomas completamente distintos"

¿Cómo el Esperanto?

El esperanto fue desarrollado a finales de la década de 1870 y a principios de 1880, por el oftalmólogo polaco Ludovic Lazarus Zamenhof. Luego de 10 años de trabajo, los que Zamenhof pasó traduciendo literatura al idioma como también escribiendo prosa y versos originales, la primera gramática del esperanto fue publicada en Varsovia en Julio de 1887. La cifra de hablantes creció rápidamente durante las décadas siguientes, en un principio en el Imperio ruso y Europa oriental, luego en Europa occidental, América, China y Japón. En 1905 el primer Congreso Mundial de Esperanto se llevó a cabo en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer. Desde entonces, los congresos mundiales organizaron en los cinco continentes año tras año excepto durante las dos Guerras Mundiales.Según la página “Esperanto Argentina” esta lengua “no tiene como propósito reemplazar a un idioma, sino suplementarlos. El Esperanto es utilizado como lengua neutral  cuando se habla con alguien que no tiene el mismo idioma”.
El objetivo del Globish, en cambio, es diferente . En el sitio del Language Business Academy -el único instituto que dicta clases del dialecto en el mundo- se promueve su aprendizaje como una herramienta para realizar negocios internacionales. 

La Lengua, como arma de dominación

"La diversidad lingüística es una condición con la que tenemos que convivir, pero el respeto por las lenguas originarias es la condición para que idiomas como el español o el francés sigan existiendo ante el avance diario del inglés a nivel internacional", manifestó en una entrevista a la Revista Ñ el lingüista francés Louis-Jean Calvet, quien hace más de tres décadas investiga la dominación lingüística como parte de la dominación política.
“Robar a un hombre su lenguaje: allí comienzan todos los asesinatos legales”, una cita de Roland Barthes, es el epígrafe con el que comienza su libro “Lingüística y colonialismo”.  En él, Calvet intenta demostrar que la lingüística estuvo al servicio del colonialismo y que el esquema evolutivo de las lenguas es profundamente eurocentrista. Fueron el español, el portugués, el francés y definitivamente el inglés, los idiomas que ejercieron su poder por encima de lenguas a las que en muchos casos condenaron como dialectos.
 “Las lenguas no son focas ni ballenas que debamos proteger como especies en riesgo de extinción. Trabajo en el ámbito de las políticas lingüísticas y tengo un principio: Las lenguas están al servicio de los seres humanos, y no a la inversa. Pero si éstas nos son útiles, incluso por razones exclusivamente identitarias, entonces hay que protegerlas", sostiene el experto.
El sentimiento de protección, por lo general surge cuando se ama a algo o alguien. Con el idioma pasa lo mismo y, cómo decía Platón no se puede amar lo que no conoce. La supervivencia del idioma español radicaría, entonces, en hacer renacer el romance con la lengua que, no solo nos comunica, define quienes somos.

 
< Anterior   Siguiente >
Fútbol de Primera
Tabla de Posiciones
Goleadores
Promedios
Opinión
Ultimas Noticias: